Press
release, September 2009
The long dramatic monologue,
La Souillonne, by Norman Beaupré, became so popular that many
people who could not understand French asked the author if there was
to be an English translation. At first, he found that translating
his work would be a most difficult task since translating the Franco-American
dialect is a real challenge. However, once he got into it, he realized
that he could do it, and do it well. He managed to translate his play
with similar language that ordinary folks use in their everyday activities
that characterizes the language of la Souillonne. The play was performed
in France in October 2008 : Paris, Dijon and Angers. It was also performed
in Lamèque, N.B., Lewiston and Biddeford, Maine.
La Souillonne is a very
ordinary person with an extraordinary sense of humor coupled with
a keen ability for observation. She is a former mill worker and has
lived in the same neighborhood, the same parish, for some fifty-nine
years. She knows the people of her surroundings, their quirks, their
ways of thinking and speaking out, and especially their way of life.
Her anecdotes range from mill stories, old beliefs, washings and cleaning,
things in nature, the old button can, to her own story and the love
of her life, Willy. La Souillonnes way of telling things is
direct and without embellishment. She likes to open up her heart to
people, the result of which is this long monologue, as she sits in
her kitchen telling her stories and talking about herself and others
while giving her thoughts on her own experiences in life.
.
ISBN: 1-60594-354-1 Paperback
Format: 5 x 8 in - 118 pages
Language: English
Published by Llumina
Press.